Sentences with Chinese Characteristics – Part V

  • This will be the last part for Sentences with Chinese Characterlistics
  • For previous expressions, click here : Part I , Part II , Part III, Part IV

 

37. [某人]死的心都有。 [Somebody] sǐ de xīn dōu yǒu.

Literally: “Somebody even has a dead heart.” (As if their heart is dead.)

Function: Used to express somebody’s deperation, disappointment and / or grief.

Near-equivalent phrase in English: “Somebody is torn apart.”

 

38. 爱谁谁!(Ài shéi shéi!)

Literally: “Love who who!”

Function: Used to express indifference.

Near-equivalent phrase in English: “Whatever!” or “Who cares!”

 

39. [某人] 不好那口。[Somebody] bù hǎo nà kǒu.

Literally: “Somebody is not well (used to) that mouth.”

Function: Used to express that someone does share a particular hobby or fondness for something.

Near-equivalent phrase in English: “Somebody is not into that.” or “That’s not somebody’s thing.”

 

40. 不要放在心上。Bú yào fànɡzài xīnshanɡ.

Literally: “Don’t put [it] in [your] heart.”

Function: Used to advise someone to not continue thinking about an unpleasant topic.

Near-equivalent phrase in English: “Don’t take it to heart.”

 

41. 请你多多包涵。Qǐnɡnǐ duōduō bāohán.

Literally: “Please forgive [me] much.”

Function: Said before or after you do or say something which you think may hurt or offend others.

Near-equivalent phrase in English: “Please forgive me.” or “Please bear with me.”

 

42. 给[某人]点儿颜色看看。 Gěi [somebody] diǎnr yánsè kànkan.

Literally: “Give somebody a little colour (facial expression) to see.”

Function: Used to express someone’s ferciousness, to intimidate someone, usually to warn them that they are tough and not to be offended.

Near-equivalent phrase in English: “Teach someone a lesson.”

 

43. [某人]鼻子气歪了。 [Somebody] de bízi qì wāi le.

Literally: “Somebody’s nose is crooked with anger.”

Function: Used to express how angry someone is.

Near-equivalent phrase in English: “He’s really pissed off.”

 

44. [关于某事]打一个问号。 [About something] dǎ yíɡe wènhào.

Literally: “About something [I] write a question mark.”

Function: Used to express doudt about something.
Near-equivalent phrase in English: Not sure of an idiomatic equivalent; a basic translation is “to be unsure about something.”

 

45. [某人]也有今天。 [Somebody] yě yǒu jīntiān.

Literally: “Somebody also has today.”

Function: Used to state that someone has gotten comeuppance for a wrong deed.

Near-equivalent phrase in English: “Somebody will get his/ her just deserts.” or “Somebody has got what he / she deserves.”

source: carlgene.com

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someoneDigg thisShare on Tumblr

2 thoughts on “Sentences with Chinese Characteristics – Part V”

  1. Saudações, Gostei muito do seu site e o vistarei sempre =^.^+. Estou aprendendo mandarim e ainda estou no básico I, mas se DEUS quiser ficarei firme para compreender e estudar para melhor meu idioma. Aprendi a admirar os chineses e a cultura, apenas fico triste pois na china não igual aqui no Brasil na parte cristã (igreja), mas DEUS sabe de todas as coisas. E fico feliz com sua ajuda e seu bom coração. Muito obrigada. Grande abraço.

    1. Hi Debora,
      I use Google Translate to translate the text.
      Thanks for visiting my website. I hope my website will help you know more about Chinese language and culture.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.