- This will be the last part for Sentences with Chinese Characterlistics
- For previous expressions, click here : Part I , Part II , Part III, Part IV
37. [某人]死的心都有。 [Somebody] sǐ de xīn dōu yǒu.
Literally: “Somebody even has a dead heart.” (As if their heart is dead.)
Function: Used to express somebody’s deperation, disappointment and / or grief.
Near-equivalent phrase in English: “Somebody is torn apart.”
38. 爱谁谁!(Ài shéi shéi!)
Literally: “Love who who!”
Function: Used to express indifference.
Near-equivalent phrase in English: “Whatever!” or “Who cares!”
39. [某人] 不好那口。[Somebody] bù hǎo nà kǒu.
Literally: “Somebody is not well (used to) that mouth.”
Function: Used to express that someone does share a particular hobby or fondness for something.
Near-equivalent phrase in English: “Somebody is not into that.” or “That’s not somebody’s thing.”
40. 不要放在心上。Bú yào fànɡzài xīnshanɡ.
Literally: “Don’t put [it] in [your] heart.”
Function: Used to advise someone to not continue thinking about an unpleasant topic.
Near-equivalent phrase in English: “Don’t take it to heart.”
41. 请你多多包涵。Qǐnɡnǐ duōduō bāohán.
Literally: “Please forgive [me] much.”
Function: Said before or after you do or say something which you think may hurt or offend others.
Near-equivalent phrase in English: “Please forgive me.” or “Please bear with me.”
42. 给[某人]点儿颜色看看。 Gěi [somebody] diǎnr yánsè kànkan.
Literally: “Give somebody a little colour (facial expression) to see.”
Function: Used to express someone’s ferciousness, to intimidate someone, usually to warn them that they are tough and not to be offended.
Near-equivalent phrase in English: “Teach someone a lesson.”
43. [某人]鼻子气歪了。 [Somebody] de bízi qì wāi le.
Literally: “Somebody’s nose is crooked with anger.”
Function: Used to express how angry someone is.
Near-equivalent phrase in English: “He’s really pissed off.”
44. [关于某事]打一个问号。 [About something] dǎ yíɡe wènhào.
Literally: “About something [I] write a question mark.”
Function: Used to express doudt about something.
Near-equivalent phrase in English: Not sure of an idiomatic equivalent; a basic translation is “to be unsure about something.”
45. [某人]也有今天。 [Somebody] yě yǒu jīntiān.
Literally: “Somebody also has today.”
Function: Used to state that someone has gotten comeuppance for a wrong deed.
Near-equivalent phrase in English: “Somebody will get his/ her just deserts.” or “Somebody has got what he / she deserves.”
source: carlgene.com
Saudações, Gostei muito do seu site e o vistarei sempre =^.^+. Estou aprendendo mandarim e ainda estou no básico I, mas se DEUS quiser ficarei firme para compreender e estudar para melhor meu idioma. Aprendi a admirar os chineses e a cultura, apenas fico triste pois na china não igual aqui no Brasil na parte cristã (igreja), mas DEUS sabe de todas as coisas. E fico feliz com sua ajuda e seu bom coração. Muito obrigada. Grande abraço.
Hi Debora,
I use Google Translate to translate the text.
Thanks for visiting my website. I hope my website will help you know more about Chinese language and culture.