“有点儿”,adverb, indicates “low or medium degree”.It is usually used before words with negative connotations, but never in comparative sentences.
多多是个聪明可爱的孩子,但是有点儿淘气。
Duoduo is a lovely and clever child, but he is also a little naughty.
“人”、“大”、“夫”这三个汉字是不是很像?看看它们的故事吧。
“man”, “big”, “husband”. Are not these three Chinese words the
same? Let’s look at their story
多多是个聪明可爱的孩子,但是有点儿淘气,他经常把家里弄得又脏又乱。多多的爸爸工作很忙,没有时间打扫房间。所以,一般都是多多的妈妈打扫。她特别辛苦。
Toto is a clever and lovely child, but a bit naughty. He very often makes her house very dirty and messy. Her father is very busy at work and has no time to tidy up her room. That’s why mostly her mother tidies it up for her and it’s especially hard on her.
有一天,妈妈太累了。怎么办呢?她想到了一个好办法,找来纸和笔,写了几个大字贴在墙上:讲究卫生,人人有责。
One day, her mother is quite tired. Then how? She thinks of a good way. She finds a piece of paper and pen and write a few words to stick on to a wall which reads: “Pay attention to health is everyone’s responsibility”
多多从学校回家看到墙上的字,想了想,在纸上加了一笔:讲究卫生,大人有责。
When Toto comes home from school and sees the words on the wall, she thinks for a
while and adds one more stroke to the word, “人” to become “大” to read: “ pay attention to health is an adult’s responsibility.”
晚上,多多的爸爸下班回家,一看就明白了。他哈哈一笑,又加上了一笔:讲究卫生,夫人有责。
When her father comes home from work in the evening and looks at those words. He
smiles and adds another stroke to the word: “大” to become “夫” so that the whole
sentence means: “pay attention to health is a wife’s responsibility.”
The characters of Ren, Da and Fu, do they not look very similar?
Look at their story ….
Duoduo is very inelegant child but also a little naughty .
He daily made a mess in house. The father of Duoduo was very busy
and had no time to glean (sweep) the house. So usually it was Duoduo
mother’s duty to clean the house, she felt it was very hard work.
One day she was very tired. What to do? Then she got a good plan.
She looked for a piece of paper and a pen. She wrote some big characters
On the paper and pasted it on the wall. It read:
“To pay attention to hygiene is the task of everybody! ” When Duoduo came back from school he saw noticed the big characters on the paper pasted on the wall. He thought for a while and then added one stroke on the paper.
“To pay attention to hygiene is the task of an adult!”.
In the evening his father came home and he immediately understood what happened
He laughed and added yet on other stroke on the paper:
“To pay attention to hygiene is the task of the husband! ”.
Pretty similar to the first (though note that the he/she get mixed up in the above a couple of times)
The Chinese characters for “人”, “大” and “夫” all look pretty similar, don’t they? Have a look at this story about them.
Toto is a cute, clever little boy, but he can also be pretty naughty, he’s always making the house dirty and messy. Toto’s dad’s work is really busy and he doesn’t have any time to sweep the house. So, most of the time, Toto’s mother has to do the sweeping. She’s really tired from all this work.
One day, Toto’s mother was exhausted. “What can I do?” she thought. She really wanted to come up with a good solution, she went to look for paper and pen. She wrote in big letters and stuck it to the wall: “Pay attention to hygiene, everyone is responsible”.
When Toto came back from school he saw the words on the wall. He thought for a minute and added an extra stroke to the words: “Pay attention to hygiene, adults are responsible”.
In the evening, Toto’s dad came home from work, with one look he understood. Smiling to himself he adds a further stroke: “Pay attention to hygiene, women are responsible”!
“人”、“大”、“夫”这三个汉字是不是很像?看看它们的故事吧。
“man”, “big”, “husband”. Are not these three Chinese words the
same? Let’s look at their story
多多是个聪明可爱的孩子,但是有点儿淘气,他经常把家里弄得又脏又乱。多多的爸爸工作很忙,没有时间打扫房间。所以,一般都是多多的妈妈打扫。她特别辛苦。
Toto is a clever and lovely child, but a bit naughty. He very often makes her house very dirty and messy. Her father is very busy at work and has no time to tidy up her room. That’s why mostly her mother tidies it up for her and it’s especially hard on her.
有一天,妈妈太累了。怎么办呢?她想到了一个好办法,找来纸和笔,写了几个大字贴在墙上:讲究卫生,人人有责。
One day, her mother is quite tired. Then how? She thinks of a good way. She finds a piece of paper and pen and write a few words to stick on to a wall which reads: “Pay attention to health is everyone’s responsibility”
多多从学校回家看到墙上的字,想了想,在纸上加了一笔:讲究卫生,大人有责。
When Toto comes home from school and sees the words on the wall, she thinks for a
while and adds one more stroke to the word, “人” to become “大” to read: “ pay attention to health is an adult’s responsibility.”
晚上,多多的爸爸下班回家,一看就明白了。他哈哈一笑,又加上了一笔:讲究卫生,夫人有责。
When her father comes home from work in the evening and looks at those words. He
smiles and adds another stroke to the word: “大” to become “夫” so that the whole
sentence means: “pay attention to health is a wife’s responsibility.”
Hi ΒωωνΚυαν,
Thanks for your translation.
You have got the content of the article correct. 🙂
However, for the first sentence :
这三个汉字是不是很像?
Are not these three Chinese words the same?
Instead of using the phrase “the same”, I would suggest the phrase “look alike”. I think in English, “the same” means 一样.
Thanks, Min Min, for the correction.
Hi Mimi
does 聪明 cōng míng besides meaning clever or smart, also mean clear? I was looking at your Saturday translation exercise.
Regards
Art chen
Hi Art Chen,
Sorry. Actually I want to mean “clever” instead of “clear”.
I have corrected it.
敏敏我尊敬汉语老师
你好
我把小可笑的故事给它翻译。
希望我翻译它翻译得好。
===================================================
The characters of Ren, Da and Fu, do they not look very similar?
Look at their story ….
Duoduo is very inelegant child but also a little naughty .
He daily made a mess in house. The father of Duoduo was very busy
and had no time to glean (sweep) the house. So usually it was Duoduo
mother’s duty to clean the house, she felt it was very hard work.
One day she was very tired. What to do? Then she got a good plan.
She looked for a piece of paper and a pen. She wrote some big characters
On the paper and pasted it on the wall. It read:
“To pay attention to hygiene is the task of everybody! ” When Duoduo came back from school he saw noticed the big characters on the paper pasted on the wall. He thought for a while and then added one stroke on the paper.
“To pay attention to hygiene is the task of an adult!”.
In the evening his father came home and he immediately understood what happened
He laughed and added yet on other stroke on the paper:
“To pay attention to hygiene is the task of the husband! ”.
====================================================
万事如意
陆蓝克
陆蓝克,
Thanks.
For the last sentence,
讲究卫生,夫人有责。
Yes. Normally 夫 means “man”, or 丈夫 means “husband”
But when we say 夫人, it means “wife”. So your translation for the last sentence should be
“To pay attention to hygiene is the task of the wife! ”.
Pretty similar to the first (though note that the he/she get mixed up in the above a couple of times)
The Chinese characters for “人”, “大” and “夫” all look pretty similar, don’t they? Have a look at this story about them.
Toto is a cute, clever little boy, but he can also be pretty naughty, he’s always making the house dirty and messy. Toto’s dad’s work is really busy and he doesn’t have any time to sweep the house. So, most of the time, Toto’s mother has to do the sweeping. She’s really tired from all this work.
One day, Toto’s mother was exhausted. “What can I do?” she thought. She really wanted to come up with a good solution, she went to look for paper and pen. She wrote in big letters and stuck it to the wall: “Pay attention to hygiene, everyone is responsible”.
When Toto came back from school he saw the words on the wall. He thought for a minute and added an extra stroke to the words: “Pay attention to hygiene, adults are responsible”.
In the evening, Toto’s dad came home from work, with one look he understood. Smiling to himself he adds a further stroke: “Pay attention to hygiene, women are responsible”!
Hi Jonathan,
Well done.
For the name “多多”, I think both Toto or DuoDuo are all right.
I should also say, I used the Toto translation from the top one – I had originally written Duoduo.