Hi Min min! I just discovered your site, and I am very pleased–I really think it would will help me better understand the elements of characters, and will aid in memorization. My question is: in one of your example sentences above, it says “他快回来了.” Why is “le” used when the person has not yet returned? I always think of “le” as a completed action, not for an action that’s not yet completed…? Would it be wrong to say 他快回来?
hi min min, can i ask you something?
what is the different of 他馬上回來。with 他快回來。
thank you ^_^
i like this site ^_^ make me learn Chinese everyday
Hi lie_xian,
马上 (traditional : 馬上)means immediately.
快 means soon.
I hope you can see the difference between 马上 and 快 in this context.
Thanks.
oo. . . i see thank you ^_^
Welcome.
Hi Min min! I just discovered your site, and I am very pleased–I really think it would will help me better understand the elements of characters, and will aid in memorization. My question is: in one of your example sentences above, it says “他快回来了.” Why is “le” used when the person has not yet returned? I always think of “le” as a completed action, not for an action that’s not yet completed…? Would it be wrong to say 他快回来?
Hi Chessa,
Sorry for the image. It doesn’t load.
In this context, there is a 快 which means soon or almost, and will always use together with 了。
快 … 了。
Here is another example:
快下雨了。