Article : 差不多先生传 Part I

  • We have learnt about the word “差不多”, which means “almost” or “more or less”.
  • Today we are going to study an article by 胡适 ( Hu Shi ), a famous writer from China, titled “差不多先生传”.
  • Since the article is quite long, I have split the article into a few parts.
  • If you have any words that you don’t understand, please post it in the comment section. I will try to explain further.

Part I

差不多先生传 (The Chronicle of Mr. “More or Less” / “Close Enough”)

你知道中国最有名的人是谁?提起此人,人人皆晓,处处闻名。

Do you know who the most famous person in China is? His name is a well-known phrase to everyone, everywhere.

 

他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。你一定见过他,一定听过别人谈起他。

In Chinese, his surname means ‘Enough’ and his given name would be ‘Close’. He could be from any village, any county, and any province. You must have seen him, or heard people talking about him.

 

差不多先生的名字,天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。

The name of Mr. ‘Close Enough’ is on our lips every day, because he is like the representative of the Chinese people.

 

差不多先生的相貌和你和我都差不多。

Mr. Close Enough looks ordinary, just like you and I.

 

他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。

He has a pair of eyes, which unfortunately does not see clearly. He has a pair of ears, which hears rather poorly. As for his nose and mouth, they are not particularly
sensitive to tastes and smells.

Note : for the vocabulary of parts of the head, please go to this link.

 

他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。

His brain, although not small, has poor memory and his thoughts are not at all analytical.

 

他常说:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”

What he often says is “as long as it is close enough, we are fine. Why bother being precise?”

 

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someoneDigg thisShare on Tumblr

5 thoughts on “Article : 差不多先生传 Part I”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *