中文天天读-10: 奇妙的中文

  • This is the 10th article from 中文天天读.
  • If you can understand this article, try to write it in English at the comment section.

学习中文以后,你们发现中文有什么奇妙的地方吗?

有位法国朋友说:“中国实在太奇妙了,尤其是在语言文字方面,太有意思了!比如 ‘中国队大胜法国队’ 意思是中国胜了。假如说 ‘中国队大败法国队’ 你们又说中国胜了。总之,胜利永远是你们的。”

这样的例子在汉语中还有不少:

例1:在“今晚我差点儿迟到”和“今晚我差点儿没迟到”这两个句子里,最后我都没有迟到。

例2:“这次考试我好容易得了100分”和“这次考试我好不容易得了100分”这两个句子的意思也完全一样。

你说中文奇妙不奇妙?

Words / Phrases:
1.
法国
fǎ guó
: France
2.
实在
shí zài
: really, indeed
3.
奇妙
qí miào
: marvelous, wonderful
4.
尤其
yóu qí
: especially, particularly
5.
比如
bǐ rú
: take… for example
6.
shèng
: win
7.
假如
jiǎ rú
: if
8.
bài
: defeat, beat
9.
总之
zǒng zhī
: in a word, in short
10.
永远
yǒng yuǎn
: forever
11.
例子
lì zǐ
: example

 

语言点 Language Points

尤其
especially

“尤其”is an adverb used to indicate “prominence when compared with the whole or with others. Usually, it’s used in the latter part of a sentence.
中国实在太奇妙了,尤其是在语言文字方面。
Chinese is truly marvelous, especially in terms of Chinese characters.

Example:
(1)我特别喜欢旅行,尤其喜欢去有山有水的地方。
(2)我的女儿有很多玩具(toys),尤其是熊猫的。

好容易
at last, finally

“好容易” is an adverb which means “achieving something with great difficulty”. Its meaning is the same as “好不容易”.
这次考试我好容易得了100分。
Finally, I got a score of 100 in this exam.

Example:
(1)这几天我都很忙,今天好容易才休息了半天。
(2)汉语的发音有点儿难,学了一年我才好容易都学会了。

source:《中文天天读 – 奇妙的中文2A》
Foreign Language Teaching And Research Press
slow-chinese.com

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someoneDigg thisShare on Tumblr

8 thoughts on “中文天天读-10: 奇妙的中文”

  1. 学习中文以后,你们发现中文有什么奇妙的地方吗?

    After studying Chinese, do you discover if there is any area in
    Chinese that is marvelous or wonderful?

    有位法国朋友说:“中国实在太奇妙了,尤其是在语言文字方面,太有意思了!比如 ‘中国队大胜法国队’ 意思是中国胜了。假如说 ‘中国队大败法国队’ 你们又说中国胜了。总之,胜利永远是你们的。”

    One French friend said: “China is really wonderful, especially in its written language.
    It is very interesting! For example, Chinese team wins French team. That means China wins. If you say Chinese team loses to French team, you still say China wins.
    In short, victory is yours forever.

    这样的例子在汉语中还有不少:
    There are many examples like this in the Chinese language.

    例1:在“今晚我差点儿迟到”和“今晚我差点儿没迟到”这两个句子里,最后我都没有迟到。

    Example 1: Tonight, I am almost late or tonight, I am almost not late. Finally,
    I am not late.

    例2:“这次考试我好容易得了100分”和“这次考试我好不容易得了100分”这两个句子的意思也完全一样。

    Example 2: This time I obtained 100 marks with great difficulty or this time I finally
    scored 100 marks. These two sentences mean exactly the same.

    你说中文奇妙不奇妙?

    Do you say whether Chinese language is wonderful or not?

    1. Hi ΒωωνΚυαν,
      For this sentence ‘中国队大败法国队’, it should be ‘ Chinese team defeated French team ‘.

      This article is a bit confusing when you try to translate it. Some of words have two opposite meanings, for example, 大败 can mean “defeat utterly” and also “suffer a crushing defeat”. However, in this context, it should be “defeat utterly”.

      1. Hi Min

        Thank you for the clarification.

        Instead of saying, “大败,” can we also say “打败‘?

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.