“尤其”is an adverb used to indicate “prominence when compared with the whole or with others. Usually, it’s used in the latter part of a sentence.
中国实在太奇妙了,尤其是在语言文字方面。
Chinese is truly marvelous, especially in terms of Chinese characters.
“好容易” is an adverb which means “achieving something with great difficulty”. Its meaning is the same as “好不容易”.
这次考试我好容易得了100分。
Finally, I got a score of 100 in this exam.
One French friend said: “China is really wonderful, especially in its written language.
It is very interesting! For example, Chinese team wins French team. That means China wins. If you say Chinese team loses to French team, you still say China wins.
In short, victory is yours forever.
这样的例子在汉语中还有不少:
There are many examples like this in the Chinese language.
例1:在“今晚我差点儿迟到”和“今晚我差点儿没迟到”这两个句子里,最后我都没有迟到。
Example 1: Tonight, I am almost late or tonight, I am almost not late. Finally,
I am not late.
Hi ΒωωνΚυαν,
For this sentence ‘中国队大败法国队’, it should be ‘ Chinese team defeated French team ‘.
This article is a bit confusing when you try to translate it. Some of words have two opposite meanings, for example, 大败 can mean “defeat utterly” and also “suffer a crushing defeat”. However, in this context, it should be “defeat utterly”.
学习中文以后,你们发现中文有什么奇妙的地方吗?
After studying Chinese, do you discover if there is any area in
Chinese that is marvelous or wonderful?
有位法国朋友说:“中国实在太奇妙了,尤其是在语言文字方面,太有意思了!比如 ‘中国队大胜法国队’ 意思是中国胜了。假如说 ‘中国队大败法国队’ 你们又说中国胜了。总之,胜利永远是你们的。”
One French friend said: “China is really wonderful, especially in its written language.
It is very interesting! For example, Chinese team wins French team. That means China wins. If you say Chinese team loses to French team, you still say China wins.
In short, victory is yours forever.
这样的例子在汉语中还有不少:
There are many examples like this in the Chinese language.
例1:在“今晚我差点儿迟到”和“今晚我差点儿没迟到”这两个句子里,最后我都没有迟到。
Example 1: Tonight, I am almost late or tonight, I am almost not late. Finally,
I am not late.
例2:“这次考试我好容易得了100分”和“这次考试我好不容易得了100分”这两个句子的意思也完全一样。
Example 2: This time I obtained 100 marks with great difficulty or this time I finally
scored 100 marks. These two sentences mean exactly the same.
你说中文奇妙不奇妙?
Do you say whether Chinese language is wonderful or not?
Hi ΒωωνΚυαν,
For this sentence ‘中国队大败法国队’, it should be ‘ Chinese team defeated French team ‘.
This article is a bit confusing when you try to translate it. Some of words have two opposite meanings, for example, 大败 can mean “defeat utterly” and also “suffer a crushing defeat”. However, in this context, it should be “defeat utterly”.
Hi Min
Thank you for the clarification.
Instead of saying, “大败,” can we also say “打败‘?
Hi ΒωωνΚυαν,
Yes. You can use ‘打败’.
Hi Min Min
Just a heads up. The audio download gives an 404 error message.
Have a good weekend
Regards
Art che
Hi Art che,
Sorry. I have uploaded the zip file.
因为我觉得中文太难,所以我不觉得中文奇妙了。
Hi 可每森,
你的中文不错,我想中文对你来说应该不会太难。