中文天天读-6: 拥抱,不是中国人的习惯

  • This is the sixth article from 中文天天读.
  • If you can understand this article, try to write it in English at the comment section.

拥抱,不是中国人的习惯

在你的国家,人们有拥抱的习惯吗?

在很多西方国家,人们见面的时候,经常互相拥抱。在别的许多国家,也经常可以看见人们拥抱。但是,在亚洲国家,人们还不太习惯拥抱。同样,拥抱也不是中国人的习惯。

在中国,亲人、爱人和好朋友才会互相拥抱。中国人表示友好的方法常常是握手和点头。不熟悉的人、刚认识的人,见面的时候常常握手。握手的时候,要看着对方的眼睛,一边微笑一边握手。朋友见面,一般只点一点头。对不熟悉的人,也可以微笑点头。

Words / Phrases:
1.
国家
guó jiā
: country
2.
拥抱
yōng bào
: hug, embrace
3.
习惯
xí guàn
: be accustomed to; habit
4.
西方
xī fāng
: the West
5.
见面
jiàn miàn
: to meet
6.
经常
jīng cháng
: always
7.
互相
hù xiàng
: each other
8.
许多
xǔ duō
: a lot of; many
9.
亚洲
yà zhōu
: Asia
10.
同样
tóng yàng
: same
11.
亲人
qīn rén
: rone’s family members, relatives
12.
爱人
ài rén
: spouse; sweetheart
13.
好朋友
hǎo péng yǒu
: good friends
14.
表示
biǎo shì
: show, express
15.
友好
yǒu hǎo
: friendly (relations)
16.
方法
fāng fǎ
: method, way
17.
握手
wò shǒu
: shake hands
18.
点头
diǎn tóu
: nod
19.
熟悉
shú xī
: familiar
20.
gāng
: just
21.
认识
rèn shí
: be acquainted with (a person), to know
22.
对方
duì fāng
: other side/party
23.
眼睛
yǎn jīng
: eyes
24.
微笑
wēi xiào
: smile
25.
一般
yì bān
: common, general

语言点 Language Points

但是
but

“但是” is a conjunction that indicates “transition”.
但是,在亚洲国家,人们还不太习惯拥抱。
But, in Asian countries, people are still not accustomed to hugs.

Exmaple:
(1) 我很喜欢那个女孩,但是我现在还不知道她的名字。
(2) 中国菜很好吃,但是有的菜太辣(spicy)。

习惯
be accustomed to;habit

“习惯” can be used as a verb, with the meaning of “form certain habit or custom”. When used as a noun, it refers to the habit or the custom formed.
同样,拥抱也不是中国人的习惯。
Likewise, hugging is not a Chinese custom either.

Example:
(1) 有的人习惯早上散步,有的人习惯晚上散步。你呢?
(2) 每天运动是一个好习惯。

source:《中文天天读 – 奇妙的中文2A》
Foreign Language Teaching And Research Press
slow-chinese.com

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someoneDigg thisShare on Tumblr

11 thoughts on “中文天天读-6: 拥抱,不是中国人的习惯”

  1. How’s this:

    Hugging – not a Chinese custom.

    In your country, is it customary to hug?

    In many Western countries, when people see each other, they often hug. In many other countries you can also see people hugging. But in Asian countries people are still not very accustomed to hugging. Equally, in China it’s not customary to hug.

    In China, families, partners and good friends may hug each other. In China, the way to express friendship is often to shake hands and nod. People who aren’t so familiar with each other, who have just gotten to know each other, when they see each other often shake hands. When shaking hands, they should make eye contact. They should smile at the same time as shaking hands. When friends meet, often they just nod a little. Between people who know each other well, they will smile and nod.

    1. Hi Jonathan,
      Great job!

      But for the last sentence:

      对不熟悉的人,也可以微笑点头。
      Between people who know each other well, they will smile and nod.

      I think it should be “do not now each other well”.

  2. 拥抱,不是中国人的习惯
    Hugging is not a habit of Chinese people

    在你的国家,人们有拥抱的习惯吗?
    In your country, do people have the habit of embracing each other?

    在很多西方国家,人们见面的时候,经常互相拥抱。在别的许多国家,也经常可以看见人们拥抱。但是,在亚洲国家,人们还不太习惯拥抱。同样,拥抱也不是中国人的习惯。

    In many Western countries, when people meet, they often hug each other. In many other countries, you can also often see people embrace each other. But in Asian countries, people are not comfortable with hugs. Similarly, Chinese people also do not have the habit of hugging.

    在中国,亲人、爱人和好朋友才会互相拥抱。中国人表示友好的方法常常是握手和点头。不熟悉的人、刚认识的人,见面的时候常常握手。握手的时候,要看着对方的眼睛,一边微笑一边握手。朋友见面,一般只点一点头。对不熟悉的人,也可以微笑点头。

    In China, family, only lovers and good friends will embrace one another. Chinese people’s way of expressing their feeling towards good friends is always shaking hands and noding the head. When meeting people whom you are not familiar with or just meet, the handshake is often the practice.
    .

    When shaking hands, you look at the other person’s eyes, then smile and shake hands at the same time.. Friends only nod their heads when they meet. People who do not know each other well can also smile and nod.

  3. 敏敏我尊敬汉语老师

    你好

    在你新的课页上你写过:

    人行道两边有树
    rén xing dào liǎng biān yǒu shù ,

    但是你说

    rén hàng dào liǎng biān yǒu shù

    我知道行的发音可以是 xíng 或 háng 但是它的意思不一样对不对?

    万事如意

    陆蓝克

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *