中文天天读-3: 我很困!

  • This is the third article from 中文天天读.
  • If you can understand this short article, try to write it in English at the comment section.

我很困!

想睡觉的时候有人打扰你怎么办?看看下面这个司机是怎么做的。

一位汽车司机把车停在路边,想睡一会儿。他刚躺下,就有人问时间,他看看表说:“快到十二点了。”他刚睡,又有人敲窗户:“先生,您知道时间吗?”他只好再次看表,回答说:“十二点半了。”

但敲窗户的人太多,他根本不能睡觉,于是写了个纸条贴在车窗上:我不知道时间!我很困!司机再次躺下。但几分钟后,又有一个人敲窗户:“喂,先生,现在是下午一点差一刻。”

Words / Phrases:
1.
kùn
: sleepy
2.
xiǎng
: think
3.
睡觉
shuì jiào
: sleep
4.
时候
shí hòu
: time; moment
5.
打扰
dǎ rǎo
: to bother, to disturb
6.
怎么办
zěn me bàn
: What can be done? What should we do?
7.
看看
kàn kan
: look carefully; examine
8.
下面
xià miàn
: below; under; underneath
9.
司机
sī jī
: driver
10.
怎么
zěn me
: how
11.
zuò
: do
12.
汽车
qì chē
: car
13.
tíng
: stop
14.
路边
lù biān
: roadside
15.
一会儿
yī huì ér
: a while
16.
gāng
: just
17.
躺下
tǎng xià
: liedown
18.
wèn
: ask
19.
时间
shí jiān
: time
20.
biǎo
: watch (a timepiece)
21.
qiāo
: knock
22.
窗户
chuāng hù
: window
23.
先生
xiān shēng
: Mr
24.
回答
huí dá
: reply
25.
根本
gēn běn
: (not) at all
26.
纸条
zhǐ tiáo
: note; memo
27.
tiē
: stick; paste
28.
再次
zài cì
: again
29.
分钟
fēn zhōng
: minute (time)

语言点 Language Points

根本
(not) at all

“根本” is an adverb which means“at all”, mostly used in negative sentences.
敲窗户的人太多,他根本不能睡觉。
Too many people came to knock at the window. He could not fall asleep at all.

Example:
(1) 昨天我根本没见过他。
(2) 他经常撒谎(lie),我根本不会相信他说的话。

于是
so

“于是” is a conjunction used to connect two consecutive events. Usually, it is placed before the latter event, indicating that it follows the first event.
他根本不能睡觉,于是写了个纸条贴在车窗上。
He could not fall asleep at all. So he stuck a note on the window.

Example:
(1) 听说北京烤鸭很好吃,于是,我和朋友决定去尝一尝。
(2) 儿子饿了,于是妈妈给了他一个面包。

source:《中文天天读 – 奇妙的中文2A》
Foreign Language Teaching And Research Press
slow-chinese.com

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someoneDigg thisShare on Tumblr

9 thoughts on “中文天天读-3: 我很困!”

  1. 我很困!
    I am so sleepy!

    想睡觉的时候有人打扰你怎么办?看看下面这个司机是怎么做的。

    If you think you want to sleep and someone comes to disturb you, what do you do?
    See below how this taxi diriver deals with it.

    一位汽车司机把车停在路边,想睡一会儿。他刚躺下,就有人问时间,他看看表说:“快到十二点了。”他刚睡,又有人敲窗户:“先生,您知道时间吗?”他只好再次看表,回答说:“十二点半了。”

    A taxi driver parked his car on the roadside, thinking of sleeping for a while. He just laid down and someone came to ask him about the time. Looking at his watch, he said: “Almost 12 noon.” Again when he was about to go to sleep, someone knocked on the window and asked: “Mister, do you know what time it is?” Again he looked at his watched and said: “12:30″

    但敲窗户的人太多,他根本不能睡觉,于是写了个纸条贴在车窗上:我不知道时间!我很困!司机再次躺下。但几分钟后,又有一个人敲窗户:“喂,先生,现在是下午一点差一刻。”

    There were so many people knocking on the window so that he could not go to sleep. So he wrote on a piece of paper and stuck it on the window which said:” I don’t know the time! I am so sleepy! Then the driver laid down again. After a few minutes, someone knocked on the window and said: “Hey, sir, now it is a quarter to one.”

  2. 你好敏敏

    我把小故事给它翻译

    I am very tired,

    If you, while you just want to go to sleep, are disturbed what will you do?
    Look what this cabdriver did.
    A cabdriver took his car and parked it along the side of the road, so he could
    sleep a little. Just when he was about to lie down, a passerby asked him what
    time it was, “He looked on his watch and said – almost 12 o’clock”.
    He almost fell asleep when again a passerby nocked on his window “sir do you
    know what time it is?” he asked. He was forced to again look on his watch,
    “12.30 he answered”. But (since) many people nocked on his window,
    he couldn’t sleep at all. So he wrote something on a piece of paper and
    pasted it on the window of is car, the note said “I don’t know what time it is!.
    I am very tiered!” A couple hours later, again someone nocked on his window,
    “Hello sir, it is now a quarter to one in the afternoon”

    To ΒωωνΚυαν:
    看看一下 doesn’t mean look below but have a look (for a little while) or have a quick look (kijk even in my language)
    万事如意

    陆蓝克

  3. 你好敏敏,

    我看到这首谚语.
    我把它给它翻译成英文.
    我的翻译好不好?

    ================
    人生一连串的奋斗
    追求理想有奋战不懈
    坚持到底有恒则成

    Live is a chain of struggles
    to seek (your) ideal (you have to) fight bravely
    (and) not waver (to) persist till the end
    to achieve unchangeable success
    ==================================

    还有别的一个问题,尤其比特别的意思一样不一样?
    谢谢

    万事如意

    路蓝克

    1. Hi 路蓝克,

      人生一连串的奋斗 – Live is a series of struggles.
      追求理想 – pursuit of your dreams
      有奋战不懈 – (I am not sure why there is a “有” in front) work strenuously and unremittingly.
      (不懈 : untiring; unremitting; indefatigable)
      坚持到底 – persist till the end
      有恒则成 – (what you translate is :to achieve unchangeable success; which not that correct)
      有恒则成 actually means 有恒心就会成功。With perseverance you will succeed.

      My English is not very good. So based on the my translation, maybe you can write them in proper English. 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *