This is the third article from 中文天天读.
If you can understand this short article, try to write it in English at the comment section.
Words / Phrases:
语言点 Language Points
(not) at all
“根本” is an adverb which means“at all”, mostly used in negative sentences.
Too many people came to knock at the window. He could not fall asleep at all.
“于是” is a conjunction used to connect two consecutive events. Usually, it is placed before the latter event, indicating that it follows the first event.
He could not fall asleep at all. So he stuck a note on the window.
source: 《中文天天读 – 奇妙的中文2A》
Foreign Language Teaching And Research Press
Learn a Chinese Character a Day
9 thoughts on “中文天天读-3: 我很困！”
I am so sleepy!
If you think you want to sleep and someone comes to disturb you, what do you do?
See below how this taxi diriver deals with it.
A taxi driver parked his car on the roadside, thinking of sleeping for a while. He just laid down and someone came to ask him about the time. Looking at his watch, he said: “Almost 12 noon.” Again when he was about to go to sleep, someone knocked on the window and asked: “Mister, do you know what time it is?” Again he looked at his watched and said: “12:30″
There were so many people knocking on the window so that he could not go to sleep. So he wrote on a piece of paper and stuck it on the window which said:” I don’t know the time! I am so sleepy! Then the driver laid down again. After a few minutes, someone knocked on the window and said: “Hey, sir, now it is a quarter to one.”
Thanks for your translation. I think you have all the meaning translate correct. 🙂
I am very tired,
If you, while you just want to go to sleep, are disturbed what will you do?
Look what this cabdriver did.
A cabdriver took his car and parked it along the side of the road, so he could
sleep a little. Just when he was about to lie down, a passerby asked him what
time it was, “He looked on his watch and said – almost 12 o’clock”.
He almost fell asleep when again a passerby nocked on his window “sir do you
know what time it is?” he asked. He was forced to again look on his watch,
“12.30 he answered”. But (since) many people nocked on his window,
he couldn’t sleep at all. So he wrote something on a piece of paper and
pasted it on the window of is car, the note said “I don’t know what time it is!.
I am very tiered!” A couple hours later, again someone nocked on his window,
“Hello sir, it is now a quarter to one in the afternoon”
看看一下 doesn’t mean look below but have a look (for a little while) or have a quick look (kijk even in my language)
Live is a chain of struggles
to seek (your) ideal (you have to) fight bravely
(and) not waver (to) persist till the end
to achieve unchangeable success
人生一连串的奋斗 – Live is a series of struggles.
追求理想 – pursuit of your dreams
有奋战不懈 – (I am not sure why there is a “有” in front) work strenuously and unremittingly.
(不懈 : untiring; unremitting; indefatigable)
坚持到底 – persist till the end
有恒则成 – (what you translate is :to achieve unchangeable success; which not that correct)
有恒则成 actually means 有恒心就会成功。With perseverance you will succeed.
My English is not very good. So based on the my translation, maybe you can write them in proper English. 🙂
Hi, is there a mistake for the hanyu pinyin of 分钟 ? Should it be fen1 zhong1 ?
You are right. I have corrected the Pinyin for 分钟.