free online chinese language learning.
Pronunciation : huài
Meaning :
  1. bad; harmful; bust; ill. (adj)
  2. (used after certain verbs or adjectives) extremely. (adj)
  3. become or make bad; ruin; spoil. (v)
Radical :
Strokes : 7
Traditional : ( Stroke Order )
Usage : 14%
Common Words / Phrases:
1.
坏人
huài rén
: bad person; evildoer; scoundrel
2.
坏处
huài chu
: harm; troubles; disadvantage
3.
坏事
huài shì
: bad thing; evil deed
4.
破坏
pò huài
: destroy; wreck; damage
5.
损坏
sǔn huài
: damage
6.
坏消息
huài xiāo xī
: bad news
7.
坏话
huài huà
: malicious remarks; vicious talk
Sentences:
1. Having a bad temper is his worst infirmity.
huài shì zuì de ruò diǎn
: bad
脾气 : temper, temperament
: is
: his
: most
: big
: (particle) used after an attribute
弱点 : weakness
2. I’m fair tuckered out.
lèi huài le
: I
: tired
: extremely
: (particle) used after an action that has taken place or something that has changed
3. The fish has gone bad.
huài le
: fish
: spoil
: (particle) used after an action that has taken place or something that has changed
4. Is he one of the goodies or one of the baddies?
shì hǎo rén hái shì huài rén
: he
: is
: good
还是 : or
: bad
: person
5. There’s nothing bad about it.
diǎn huài chù méi yǒu
一点 : a little
坏处 : harm, disadvantage
: also
没有 : don’t have
Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someoneDigg thisShare on Tumblr

6 thoughts on “坏”

    1. Hi,
      It is quite hard to explain when to use 破 坏 and when to use 损 坏.
      For some particular nouns, we will use 破 坏 while some others we will use 损 坏.
      In some contexts, 破 坏 and 损 坏 can be used exchangeable.

      e.g.:
      造 成 损 坏。
      造 成 破 坏。
      Both are acceptable.

      But,
      如 有 损 坏 ,照 价 赔 偿 。(Pay the full price for anything damaged. )
      损 坏 here means broken or damaged.

      And we seldom say:
      如 有 破 坏 ,照 价 赔 偿 。

      We say:
      她 破 坏 了 我 的 计 划 。(She ruined my plan.)

      And we seldom say:
      她 损 坏 了 我 的 计 划 。

  1. 你好

    我看不见我以前的“POST”,所以给你回答在这人里。
    一个中国人我以前去中国旅行的时候把我的名字“ROLAND”翻译它用汉字。
    因为中国人不会发音“R”发音得标准代替“R”他们说“L”。
    你知道日本人不会发音“L”发音得标准所以他代替“L”说“R”,比如:
    “HOLLAND (NETHERLANDS”他们说“ORANDA”。
    我不是伊斯兰教人但是我非常喜欢阿拉伯的话和伊斯兰教的书法。
    你在我的网站上WWW。ARCHITAGA。NL 可以看以看我的阿拉伯书法。。。

    You asked earlier about 阅读 and why not use 读 only because in it self it means to read. I think because Chinese words are so short and many have to share the same sound and even tone, Chinese tend to combine two characters with more or les the same meaning like 阅读 阅 meaning toe read, to review, and 读 meaning to read (If you look at the character 读 it is composed of 讠= 说 and 卖 to sell, so someone who reads sells woords to his audiance :-)).
    There is a special group of words called “lihezi” these are a combonation of a verb and its object like 吃饭 to eat (rice), 跑步 to run (step), 唱歌 to sing (a song), 见面 to see face (meet).
    They need to be treated specially, you cannot say 我见面我的朋友 but you have to say 我跟我的朋友见面

    Hope I am right Minmin 敏敏

    加油

    陆蓝

  2. ThHi 陆蓝

    anks for explaining how you got your name 陆蓝 from Roland. I guess I got to write my reply mostly in English cos I am kind of slow in using the keyboard to type Chinese words.

    You said “我不是伊斯兰教人但是我非常喜欢阿拉伯的话和伊斯兰教的书法” I just wonder how you like to study Arabic and the Koran when you are not a 回 教 徒。That makes things very interesting cos it’s totally not connected with your faith. As for me, I took up the study of New Testament Greek which is totally connected to my Christian faith cos the 4 gospels were originally written Koine Greek.

    I notice you like to write some of the Chinese words in repetitions just like the writers of the New Testament who were all influenced by Semitic languages, particularly Hebrew and Aramaic of which words are often repeated.

    In New Testament Greek, your name, Roland, is written as “Ρολανδ” (notice the letter,”P”, is the Greek capital letter for “R”) “Min Min” in Greek is written as
    “μιν μιν” Μy name in Greek is written as “Βωων Κυαν ” (notice the “ω” is the Greek letter for omega and “v”, the Greek letter for “n”. So my name in English is “Boon Kuan.” (文 光)

    I went to your 网站上WWW。ARCHITAGA but the page cannot be opened. Did you give the correct site?

    I am sorry I am kind of way off course here which is not connected to the study of Chinese but just for the fun of off-topic discussion. This should not take precedent in future discussion.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *