free online chinese language learning.
Pronunciation : wài
Meaning :
  1. outer; outward; outside. (n)
  2. foreign; external. (adj)
  3. not of the same organization, class, etc.; not closely related. (adj)
  4. besides; in addition; beyond. (adv)
Radical :
Strokes : 5
Traditional :
Usage : 53%
Common Words / Phrases:
wài yǔ
: foreign language
wài jiè
: outside world
wài jiāo
: diplomacy; foreign affairs
wài huì
: foreign exchange; foreign currency
lìng wài
: in addition
cǐ wài
: (conjunction) apart from this
yě wài
: open country
lì wài
: exception
1. It’s hailing outside.
wài miàn zài xià bīng báo
外面 : outside
: (adverb) is, are
: fall
冰雹 : hail, hailstone
2. It’s not easy to master a foreign language.
zhǎng mén wài bìng róng
掌握 : grasp, master, know well
: one
: measure word
: foreign
: language
: (adverb) really
: not
容易 : easy
3. Don’t stand on ceremony. I’m no stranger.
bié qi yòu shì wài rén
: do not
客气 : modest, be polite, be courteous
: I
: (adverb) too
不是 : is not
外人 : outsider
4. Besides his work, he makes extra income from moonlighting.
chú le shàng bān zhī wài hái néng chōu kòng zuò jiān zhí zuàn wài kuài
: he
除了 : (preposition) apart from
上班 : go to work
之外 : besides
: still, yet
: manage
抽空 : find the time
兼职 : concurrent job, secondary job
: earn
外快 : extra income
Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someoneDigg thisShare on Tumblr

10 thoughts on “外”

  1. Hi

    You know I find Chinese like to write and express themsevles in flowery and artistic language since time immemorial.

    Can this sentence “掌 握 一 门 外 语 并 不 容 易 ” be simplified and said in another way
    such as “要 学 一门 外语,真 是 好 不 容 易? What is the difference?

    Again another sentence ” 还 能 抽 空 做 兼 职 赚 外 快” Why is “外 快” [outside fast] so called extra income?

  2. Dear Βωων Κυαν [文 光],

    Allow me to answer your question 让我给你回答

    zhǎng wò yī mén wài yǔ bìng bù róng yì
    To grasp (understand fully) a foreign language is absolutely not a easy matter.

    yào xué yī mén wài yǔ zhēn shì hǎo bù róng yì
    (if one wants)To study a foreign language, that truly is not easy

    So in essence both sentences have the same meaning.

    wài kuài 外 快 might come from the fact that you earn extra money “outside”
    your normal work and that you do it “quick”.

    I think every language has its own way of expressing them selfes, income means liiterally that what comes in, yo could reason that to spend money is then outcome
    but language is not that strict as mathematics for example.

    rú guǒ nǐ wài nǐ de zhēn de gōng zuò huán kuài
    如 果 你 外 你 的 真 的 工 作 还 快

    kuài dì zuò bié de gōng zuò suǒ yǐ zhōng guó rén
    快 地 做 别 的 工 作 所 以 中 国 人

    shuō zhè gè wài gōng zuò gěi nǐ wài kuài
    说 这 个 外 工 作 给 你 外 快

    Have you ever heard of 痛快 tòng kuài meaning very happy, litterally “pain fast” …..


    (If you are interested in ol Chinese poetry I can send you some ..)

    加油 加油!


  3. Thanks, Roland, for the explanation.

    您 是 否 是 中 国 人? 您 对 中 文 很 有 知 识。

    However, I don’t quite understand what you wrote
    below. Can you please explain in English to me?

    如 果 你 外 你 的 真 的 工 作 还 快
    快 地 做 别 的 工 作 所 以 中 国 人
    说 这 个 外 工 作 给 你 外 快


  4. Maybe I did’nt write it correctly,


    如 果 你 外 你 的 真 的 工 作 还
    if you outside your real job also/still
    快 快 地 做 别 的 工 作 ( 所 以 ) 中 国 人
    quickly do other work (therfore) Chinamen
    说 这 个 外 工 作 给 你 外 快
    say this outside work gives you “Extra Income”

    I have eroneously used 所 以 I think.

    Did you know Chinese has three different particles all pronounced “de”?
    They are 的, 得 and 地. The first one is used for possesives and to make adjectives like 我的书 – 漂亮的姑娘, the second one is used as an attribute like 他说话说得很快 and theb third one is used to make adverbs like 他努努力力地学习中文 (地 is actually written as di but pronounced as de)

    Hope you can understand what I have written.



  5. 你好,




  6. 谢谢 您 的 回 信。

    因 此 您 个 荷兰人。 您 的 汉 语 水 平 非 常 好。 请 问 您 学 这
    一 门 语 言 有 几 年 了?此 外 我 是 否 可 以 向 您 请 教?

    我 是 个 马 来 西 亚 公民

  7. 你好 Βωων Κυαν [文 光],




  8. Hi 陆蓝克

    您 好

    Thanks for getting back again and telling me you
    learned Chinese for about 3 to 4 years. I think
    you are pretty good and also 还学阿拉伯文. Is
    that Arabic? Why are learning this language?
    Are you a Moslem?

    我 觉 得 您 有 文 学 天 分 对 其 他 语 言。I guess
    you are being modest when you said 我们互相帮
    助一起 加 高我们的中文。我 很 敬 尊 这 种 人。

    Unlike you, 我 没 有 文 学 天 分 的 语 言。 不 过 我
    所有是 努 力和 耐 心 的 两 者 缺 一 不 可。 请 您 多
    多 指 教。

    您 可不 可 以 解 释 您 的 名 子 为 怎 叫 做 “陆蓝克” ?

    Have a nice day

  9. 我 很 敬 尊 这 种 人.
    Hi 文光。
    I was reading the email exchanges between you and Lulanke for learning purpose.Definitely, your Chinese level is much much higher than me. I tried to read your Chinese sentences with the help of google translator. I think, 敬尊 should be 尊敬 for the meaning of respect or revere.I have no intention to find faults of others. Please correct me if I am wrong. I will not be offended. My only intention is to help other learners and get help from others.
    Wish you the best.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.