zhǎng wò yī mén wài yǔ bìng bù róng yì
掌握一门外语并不容易
To grasp (understand fully) a foreign language is absolutely not a easy matter.
yào xué yī mén wài yǔ zhēn shì hǎo bù róng yì
要学一门外语,真是好不容易
(if one wants)To study a foreign language, that truly is not easy
So in essence both sentences have the same meaning.
wài kuài 外 快 might come from the fact that you earn extra money “outside”
your normal work and that you do it “quick”.
I think every language has its own way of expressing them selfes, income means liiterally that what comes in, yo could reason that to spend money is then outcome
but language is not that strict as mathematics for example.
如 果 你 外 你 的 真 的 工 作 还
if you outside your real job also/still
快 快 地 做 别 的 工 作 ( 所 以 ) 中 国 人
quickly do other work (therfore) Chinamen
说 这 个 外 工 作 给 你 外 快
say this outside work gives you “Extra Income”
I have eroneously used 所 以 I think.
Did you know Chinese has three different particles all pronounced “de”?
They are 的, 得 and 地. The first one is used for possesives and to make adjectives like 我的书 – 漂亮的姑娘, the second one is used as an attribute like 他说话说得很快 and theb third one is used to make adverbs like 他努努力力地学习中文 (地 is actually written as di but pronounced as de)
Thanks for getting back again and telling me you
learned Chinese for about 3 to 4 years. I think
you are pretty good and also 还学阿拉伯文. Is
that Arabic? Why are learning this language?
Are you a Moslem?
我 觉 得 您 有 文 学 天 分 对 其 他 语 言。I guess
you are being modest when you said 我们互相帮
助一起 加 高我们的中文。我 很 敬 尊 这 种 人。
我 很 敬 尊 这 种 人.
Hi 文光。
I was reading the email exchanges between you and Lulanke for learning purpose.Definitely, your Chinese level is much much higher than me. I tried to read your Chinese sentences with the help of google translator. I think, 敬尊 should be 尊敬 for the meaning of respect or revere.I have no intention to find faults of others. Please correct me if I am wrong. I will not be offended. My only intention is to help other learners and get help from others.
Wish you the best.
Larry
Hi
You know I find Chinese like to write and express themsevles in flowery and artistic language since time immemorial.
Can this sentence “掌 握 一 门 外 语 并 不 容 易 ” be simplified and said in another way
such as “要 学 一门 外语,真 是 好 不 容 易? What is the difference?
Again another sentence ” 还 能 抽 空 做 兼 职 赚 外 快” Why is “外 快” [outside fast] so called extra income?
Dear Βωων Κυαν [文 光],
Allow me to answer your question 让我给你回答
zhǎng wò yī mén wài yǔ bìng bù róng yì
掌握一门外语并不容易
To grasp (understand fully) a foreign language is absolutely not a easy matter.
yào xué yī mén wài yǔ zhēn shì hǎo bù róng yì
要学一门外语,真是好不容易
(if one wants)To study a foreign language, that truly is not easy
So in essence both sentences have the same meaning.
wài kuài 外 快 might come from the fact that you earn extra money “outside”
your normal work and that you do it “quick”.
I think every language has its own way of expressing them selfes, income means liiterally that what comes in, yo could reason that to spend money is then outcome
but language is not that strict as mathematics for example.
rú guǒ nǐ wài nǐ de zhēn de gōng zuò huán kuài
如 果 你 外 你 的 真 的 工 作 还 快
kuài dì zuò bié de gōng zuò suǒ yǐ zhōng guó rén
快 地 做 别 的 工 作 所 以 中 国 人
shuō zhè gè wài gōng zuò gěi nǐ wài kuài
说 这 个 外 工 作 给 你 外 快
Have you ever heard of 痛快 tòng kuài meaning very happy, litterally “pain fast” …..
Wel
(If you are interested in ol Chinese poetry I can send you some ..)
加油 加油!
陆蓝克
Thanks, Roland, for the explanation.
您 是 否 是 中 国 人? 您 对 中 文 很 有 知 识。
However, I don’t quite understand what you wrote
below. Can you please explain in English to me?
如 果 你 外 你 的 真 的 工 作 还 快
快 地 做 别 的 工 作 所 以 中 国 人
说 这 个 外 工 作 给 你 外 快
Regards.
Maybe I did’nt write it correctly,
littereally
如 果 你 外 你 的 真 的 工 作 还
if you outside your real job also/still
快 快 地 做 别 的 工 作 ( 所 以 ) 中 国 人
quickly do other work (therfore) Chinamen
说 这 个 外 工 作 给 你 外 快
say this outside work gives you “Extra Income”
I have eroneously used 所 以 I think.
Did you know Chinese has three different particles all pronounced “de”?
They are 的, 得 and 地. The first one is used for possesives and to make adjectives like 我的书 – 漂亮的姑娘, the second one is used as an attribute like 他说话说得很快 and theb third one is used to make adverbs like 他努努力力地学习中文 (地 is actually written as di but pronounced as de)
Hope you can understand what I have written.
加油
陆蓝克
谢谢您 的 解 释。 现 在 全 明 白 了。
请 问 您 是 否 是 中 国 人?
你好,
我不是中国人。我是荷兰人住在荷兰政府的首都海牙。你呢?
我总是开玩笑地说“中国有他它的上海,荷兰有它的下海(=海牙)“
加油
陆蓝克
谢谢 您 的 回 信。
因 此 您 个 荷兰人。 您 的 汉 语 水 平 非 常 好。 请 问 您 学 这
一 门 语 言 有 几 年 了?此 外 我 是 否 可 以 向 您 请 教?
我 是 个 马 来 西 亚 公民
你好 Βωων Κυαν [文 光],
我三四年左右学中文。我还学阿拉伯文。
我觉得阿拉伯和中国的书法非常漂亮。
当然我可以帮助你学中文,但是你的
中文也非常好。可能我们互相帮助一起
加高我们的中文。
加油
陆蓝克
Hi 陆蓝克
您 好
Thanks for getting back again and telling me you
learned Chinese for about 3 to 4 years. I think
you are pretty good and also 还学阿拉伯文. Is
that Arabic? Why are learning this language?
Are you a Moslem?
我 觉 得 您 有 文 学 天 分 对 其 他 语 言。I guess
you are being modest when you said 我们互相帮
助一起 加 高我们的中文。我 很 敬 尊 这 种 人。
Unlike you, 我 没 有 文 学 天 分 的 语 言。 不 过 我
所有是 努 力和 耐 心 的 两 者 缺 一 不 可。 请 您 多
多 指 教。
您 可不 可 以 解 释 您 的 名 子 为 怎 叫 做 “陆蓝克” ?
Have a nice day
我 很 敬 尊 这 种 人.
Hi 文光。
I was reading the email exchanges between you and Lulanke for learning purpose.Definitely, your Chinese level is much much higher than me. I tried to read your Chinese sentences with the help of google translator. I think, 敬尊 should be 尊敬 for the meaning of respect or revere.I have no intention to find faults of others. Please correct me if I am wrong. I will not be offended. My only intention is to help other learners and get help from others.
Wish you the best.
Larry