1. She is still very sad over the death of her aunt.
tā
duì
gū
mā
de
sǐ
zhì
jīn
réng
bēi
shāng
bú
yǐ
。
她
对
姑
妈
的
死
至
今
仍
悲
伤
不
已
。
她
:
she
对
:
(preposition) for
姑妈
:
aunt
的
:
(possessive particle) of
死
:
death
至
:
until
今
:
today
仍
:
yet, still
悲伤
:
sad
不已
:
endlessly
2. You had already gone when I arrived there.
dāng
wǒ
dào
dá
shí
,
nǐ
yǐ
jīng
zǒu
le
。
当
我
到
达
时
,
你
已
经
走
了
。
当
:
when
我
:
I
到达
:
arrive
时
:
at that time
你
:
you
已经
:
already
走
:
gone, left
了
:
(particle) used after an action that has taken place
3 thoughts on “已”
Hi Min Min
I find that there is no word order in Chinese sentences
more or less like Greek sentences where an object can
take the place of a subject or a verb can be placed at
the beginning of a sentence and so on and so forth.
For example this senence here:-
她 对 姑 妈 的 死 至 今 仍 悲 伤 不 已 。
Can I paraphrase it like this: –
他 仍 悲 伤 不 已 对 姑 妈 的 死 至 今
“不 已” sounds kind of ackward to me. Can I say
“不 亭 的”?
Hi,
“他 仍 悲 伤 不 已 对 姑 妈 的 死 至 今” is incorrect in term of sentence structure and word order.
You can say “对 姑 妈 的 死 (,) 至 今 她 仍 悲 伤 不 已”.
(To her aunt’s death, until now she is still very sad.)
不 已 is the correct word that should be used in this context.
“不 停 的” means non-stop, and should not be used in this context.
e.g.
他不停的哭泣。 (cry non-stop).
By the way, the 停 should have a radical 亻, if not, 亭 means pavilion.
Hi Min Min
I find that there is no word order in Chinese sentences
more or less like Greek sentences where an object can
take the place of a subject or a verb can be placed at
the beginning of a sentence and so on and so forth.
For example this senence here:-
她 对 姑 妈 的 死 至 今 仍 悲 伤 不 已 。
Can I paraphrase it like this: –
他 仍 悲 伤 不 已 对 姑 妈 的 死 至 今
“不 已” sounds kind of ackward to me. Can I say
“不 亭 的”?
Can I say 及 instead of 至?
Hi,
“他 仍 悲 伤 不 已 对 姑 妈 的 死 至 今” is incorrect in term of sentence structure and word order.
You can say “对 姑 妈 的 死 (,) 至 今 她 仍 悲 伤 不 已”.
(To her aunt’s death, until now she is still very sad.)
不 已 is the correct word that should be used in this context.
“不 停 的” means non-stop, and should not be used in this context.
e.g.
他不停的哭泣。 (cry non-stop).
By the way, the 停 should have a radical 亻, if not, 亭 means pavilion.
Can I say 及 instead of 至?
No. We don’t say 及今。
Hi Min Min
Thanks again for the clarification.
At least now I know how Chinese sentences and words are used differently,
depending on the context.