free online chinese language learning.
Pronunciation : zhě
Meaning :
  1. (used after a verb or adjective phrase to indicate a class of persons or things) one or those who; the thing or things which; -er. (pro)
  2. (used after a noun phrase ending with “work” or “ism” to indicate the person doing the stated work or holding the stated doctrine) -er; -ist. (pro)
  3. used with the numbers 二、三、数, etc.. (pro)
Radical :
Strokes : 8
Traditional :
Usage : 57.7%
Common Words / Phrases:
huò zhě
: maybe; or
dú zhě
: reader
jì zhě
: journalist
zuò zhě
: author
qián zhě
: the former
hòu zhě
: the latter
1. The author of the book is only 16 years old!
zhè běn shū de zuò zhě jǐn yǒu shí liù suì
: this
: measure word
: book
: (particle) used after an attribute; to
作者 : author
: only
: have
十六 : 16
: year old
2. Jane and Jean are good friends; the former is a teacher, the latter is a nurse.
zhēn qióng shì hǎo péng yǒu qián zhě shì lǎo shī hòu zhě shì shì
: Jane
: and
: Jean
: is
好朋友 : good friend
前者 : former
老师 : teacher
后者 : latter
护士 : nurse
3. Neither is dispensable.
liǎng zhě quē
: both, two
: used with the numbers (things)
: lack
: one
不可 : cannot
4. Please give this book to either Xiao Wang or Xiao Li.
qǐng zhè běn shū jiāo gěi Xiǎo Wáng huò zhě Xiǎo
: please
: you
: used to shift the object to before the verb, which must be accompanied by some other word
: this
: meausre word
: book
交给 : to hand in
小王 : Xiao Wang
或者 : or
小李 : Xiao Li
Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someoneDigg thisShare on Tumblr

5 thoughts on “者”

  1. Hi 敏 敏

    你 是 否 可以 说 “两 者 缺 一 不 可” 是个 成 语?
    请 给 几 个 例 子。


    1. Hi Βωων Κυαν,
      “两 者 缺 一 不 可” 应该不是成 语。


  2. Hi 敏 敏

    谢谢您 的 解 释。

    你 的 例子: 要成功,决心和毅力两者缺一不可
    What this means in English is that both “决心和 毅 力”
    is absolutely essential for “要成功” according to

    But your English explanation says “Neither is dispensable” for
    “两者缺一不可” Again what this means is that both “决心和 毅 力”
    is NOT absolutely essential for “要成功”

    Your English explanation should have been written “both is
    absolutely indispenable” for “两者缺一不可”. Please correct
    me if I am wrong.

    Thanks for your attention.

    1. Hi Βωων Κυαν,
      If you try with “Neither is dispensable”, it will show 两者缺一不可.

      What I think is “none of them is not essential” (Neither is dispensable) has the same meaning as “both of them are essential” (both is absolutely indispensable) .

      My English is not very good, please let me know if I am wrong.

  3. Hi Min Min

    I think maybe you are right in interpreting “两者缺一不可” as “neither is dispensable”
    which has two negatives to make a positive statement. “Neither” is negative and “dispensable” is also negative, meaning that can be done without or not necessary.

    “Neither is dispensable” may mean ““both of them are essential” (both is absolutely indispensable) .

    Regardless of the English explanation, I will take “两者缺一不可” to mean ““both of them are essential” (both is absolutely indispensable) and leave it at that.

    BTW, your English is pretty good and fantastic and I give you credit for that. I guess you are trying to be modest.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.