free online chinese language learning.
Pronunciation : xíng
Meaning :
  1. go; walk; travel; cover. (v)
  2. be all right; will do; do. (v)
  3. do; perform; carry out. (v)
  4. be current; circulate. eg: 发行 – issue or publish. (v)
  5. conduct. eg: 行为. (n)
Radical :
Strokes : 6
Traditional :
Usage : 68.7%
Notes : also as háng
1. The boat was heading into the wind.
zhī xiǎo chuán yíng fēng ér xíng
: that
: measure word
小船 : small boat
: move towards; meet face to face
: wind
迎风 : facing (or against) the wind
: (conjunction) and, as well as; and yet
: walk, move, sail
2. Just say yes or no.
gān cuì shuō xíng hái shi xíng
: you
干脆 : straightforward, clear-cut, direct
: say
: can, yes
还是 : or
不行 : cannot, no
3. Would you slow down? I can’t keep up!
zǒu màn diǎn xíng xíng gēn shàng ā
: you
: walk
: slow
: a bit
行不行 : can or cannot; ok or not
: I
: follow
: not
跟不上 : lose the lead
: (interjection) ah
4. This plan won’t work.
zhè ge huà xíng bu tōng
: this
: measure word
计划 : plan
: work
不通 : not make sense; be illogical;
Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someoneDigg thisShare on Tumblr

7 thoughts on “行”

  1. I’m a little bit confused about the function of “ér 而”.
    Is it correct to understand this sentence as:
    Despite the little boat has the wind against him, he still goes forward. ?


    1. There are a few meanings of 而.
      I have checked the dictionary. In this context, 而 is more appropriate to mean (conjunction) connecting an adverbial element to a verb. Here are a few examples:

      盘旋而上 – spiral up
      (pán xuán ér shàng)
      盘旋 (spiral) 而 (and) 上 (up)

      顺流而下 – go down the stream
      (shùn liú ér xià)
      顺流 (follow the stream) 而 (and) 下 (down)

      匆匆而去 – leave in haste
      (cōng cōng ér qù)
      匆匆 (in haste) 而 (and) 去 (leave)

      迎风而行 – heading into the wind
      (yíng fēng ér xíng)
      迎风 (against the wind) 而 (and) 行 (move)

      For your sentence “Despite the little boat has the wind against him, he still goes forward ?”,
      it can be translated as

  2. This was the reason for my confusing :

    36.6 而 ér ‘and, but’
    而 ér joins adjectival verbs and introduces additional though contrasting information.

    It is literary in usage.

    Bàn ào yùn shì yr gè jipnxrn ér gupngróng de rènwu.
    Organizing the Olympics is a difficult but prestigious responsibility.

    I found this in my chinese grammar.

    1. Hi Viencit,
      Yes. One of the meaning of 而 is “but”. e.g.

      (zhè piān wén zhāng cháng ér kōng。)
      This article is long-winded, but lack of substance.

  3. thanks to Viencit for asking about the usage of 而
    I greatly appreciate the clear explanation given by Min Min.
    My understanding is that when you learn a new language, you cannot translate each and every word.
    I am wondering, can I use 地(de) instead of 而 for connecting adverbial element to a verb.
    Can I say, 盘旋地 上 instead of

    Thanks, Min Min.
    Wish you have a nice vacation.

    1. Hi larry,
      Yes. It is not wrong to say 盘旋地上。
      But it is more common we use 盘旋而上 when it comes to writing.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.