free online chinese language learning.
Pronunciation : xíng
Meaning :
  1. go; walk; travel; cover. (v)
  2. be all right; will do; do. (v)
  3. do; perform; carry out. (v)
  4. be current; circulate. eg: 发行 – issue or publish. (v)
  5. conduct. eg: 行为. (n)
Radical :
Strokes : 6
Traditional :
Usage : 68.7%
Notes : also as háng
Sentences:
1. The boat was heading into the wind.
zhī xiǎo chuán yíng fēng ér xíng
: that
: measure word
小船 : small boat
: move towards; meet face to face
: wind
迎风 : facing (or against) the wind
: (conjunction) and, as well as; and yet
: walk, move, sail
2. Just say yes or no.
gān cuì shuō xíng hái shi xíng
: you
干脆 : straightforward, clear-cut, direct
: say
: can, yes
还是 : or
不行 : cannot, no
3. Would you slow down? I can’t keep up!
zǒu màn diǎn xíng xíng gēn shàng ā
: you
: walk
: slow
: a bit
行不行 : can or cannot; ok or not
: I
: follow
: not
跟不上 : lose the lead
: (interjection) ah
4. This plan won’t work.
zhè ge huà xíng bu tōng
: this
: measure word
计划 : plan
: work
不通 : not make sense; be illogical;
Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someoneDigg thisShare on Tumblr

7 thoughts on “行”

  1. I’m a little bit confused about the function of “ér 而”.
    Is it correct to understand this sentence as:
    Despite the little boat has the wind against him, he still goes forward. ?

    Thanks,

    1. There are a few meanings of 而.
      I have checked the dictionary. In this context, 而 is more appropriate to mean (conjunction) connecting an adverbial element to a verb. Here are a few examples:

      盘旋而上 – spiral up
      (pán xuán ér shàng)
      盘旋 (spiral) 而 (and) 上 (up)

      顺流而下 – go down the stream
      (shùn liú ér xià)
      顺流 (follow the stream) 而 (and) 下 (down)

      匆匆而去 – leave in haste
      (cōng cōng ér qù)
      匆匆 (in haste) 而 (and) 去 (leave)

      迎风而行 – heading into the wind
      (yíng fēng ér xíng)
      迎风 (against the wind) 而 (and) 行 (move)

      For your sentence “Despite the little boat has the wind against him, he still goes forward ?”,
      it can be translated as
      “尽管那只小船迎着风,他仍然继续前进。”

  2. This was the reason for my confusing :

    36.6 而 ér ‘and, but’
    而 ér joins adjectival verbs and introduces additional though contrasting information.

    It is literary in usage.

    办奥运是一个艰辛而光荣的任务
    Bàn ào yùn shì yr gè jipnxrn ér gupngróng de rènwu.
    Organizing the Olympics is a difficult but prestigious responsibility.

    I found this in my chinese grammar.

    1. Hi Viencit,
      Yes. One of the meaning of 而 is “but”. e.g.

      这篇文章长而空。
      (zhè piān wén zhāng cháng ér kōng。)
      This article is long-winded, but lack of substance.

  3. thanks to Viencit for asking about the usage of 而
    I greatly appreciate the clear explanation given by Min Min.
    My understanding is that when you learn a new language, you cannot translate each and every word.
    I am wondering, can I use 地(de) instead of 而 for connecting adverbial element to a verb.
    Can I say, 盘旋地 上 instead of

    盘旋而上
    Thanks, Min Min.
    Wish you have a nice vacation.

    1. Hi larry,
      Yes. It is not wrong to say 盘旋地上。
      But it is more common we use 盘旋而上 when it comes to writing.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.